domingo, 15 de enero de 2017

Populismo y “Populism”: conceptos diferentes en español y en inglés


Dando mis charlas en los capítulos de la American Committee of Foreign Relations, ACFR, comencé  utilizar el término “populist” para definir el régimen que imperaba en Venezuela. Lo pensaba en español pero lo decía en inglés y ello causó alguna confusión entre las audiencias. Algunas preguntas que recibía al final de las charlas sugerían que mi definición de Chávez como “populist” no era considerada como algo negativo sino como algo positivo. Cuando hice alguna investigación sobre esto me di cuenta de que el término “populist” en Inglés puede ser hasta elogioso.  El diccionario Merrian Webster lo define así: “a member of a political party claiming to represent the common people”, un miembro de un partido político que dice representar al pueblo llano. En cambio, en español el término populismo: “tiene sentido peyorativo ya que hace referencia a las medidas políticas que no buscan el bienestar o el progreso de un país sino que tratan de conseguir la aceptación de los votantes sin importar las consecuencias”.
La imagen que el término “populismo” transmite en inglés es mucho más bondadosa que la que transmite en español, donde el término es utilizado como equivalente de demagogia. Yo estaba hablando de Chávez como un demagogo mientras que mis audiencias me escuchaban hablar de  Chávez como alguien genuinamente interesado en los pobres. Yo pensaba en Chávez como un falso defensor de los pobres, como un artífice de promesas incumplibles, mientras que en inglés estaba transmitiendo una imagen de Chávez como Robín Hood. Si este error se estaba cometiendo en gran escala, por otros, ello explica parte del mito Chávez en el mundo, ese mito de un Chávez paladín de los pobres, y explica el por qué este mito aún se resiste a morir en  sectores de la opinión pública mundial, especialmente en las universidades anglosajonas, donde la intelectualidad izquierdista lo ha deificado y se resiste, por ceguera ideológica, a rectificar.
 La sutil pero fundamental diferencia en significado se estaba perdiendo al traducirse. Rápidamente dejé de utilizar el término en mis charlas para hablar de “demagoguery”, no de “populism”.
Ahora el término “Populism” se está utilizando en un sentido diferente al mencionado. Se está utilizando como sinónimo de”anti-establishment”, de aislacionismo, de ultra-nacionalismo, de rechazo a las élites dominantes tradicionales. El término se está aplicando, en inglés, para hablar de quienes se rebelan en contra de los partidos tradicionales y se muestran desencantados e indignados por el “status quo”. Es el término que se está aplicando a Le Pen en Francia, a Trump en USA, al partido anti-Merkel Alternative Fur Deutschland in Alemania, al BREXIT,  a la anti-inmigración y al anti-islamismo. Esta nueva acepción tiende a confundir todavía más y hay que tener cuidado con ella, sobre todo al pasar de un idioma a otro. Bajo esta nueva acepción Chávez populista, en español, pasaría a ser “anti-establishment” cuando en la realidad estableció una oligarquía, un “establishment” de bandidos y ladrones como pocas veces se ha visto en Venezuela, eso sí, en el nombre de los pobres.  
En inglés el término evoca la imagen de un  paladín de los pequeños, mientras que en español evoca imágenes de lo  anti-globalizador, de lo pro-tribal, lo cual suena opuesto  a la idea de una creciente universalidad, concepto que ha estado tradicionalmente asociado a la idea de progreso.

Si esta nota ha contribuido a la confusión, que tengan un feliz domingo. 

3 comentarios:

Mario Moretti dijo...

Amigo Gustavo(Trabajamos en la naciente Pdvsa de 1976 en el edificio Creole), muy de acuerdo con tu explicacion. De lo cual se desprende que, sencillamente, lo que hizo Chavez "No tiene nombre!!"

Anónimo dijo...

Gloria Alvarez habla bastante del populismo:

https://www.youtube.com/watch?v=hCcJHyDpWc8

Anónimo dijo...

Se parece a lo que pasa con la palabra "sofisticado" en español versus "sophisticated" en inglés. El significado es diametralmente opuesto.
IC